线上志同道合的网友,因为一次旅行,发展成为线下的好朋友,破除了传统社交方式的限制。生活中,人们往往难以在已有的好友圈里找到和自己有着相同小众圈层爱好的人,因此,越来越多的Z世代年轻人通过看展、追演唱会、逛博物馆等兴趣爱好拓展社交圈,构建新的人际关系。他们来自天南地北,因为共有的热爱产生共鸣,说走就走,相聚在一座陌生的城市,边看剧边交流体验,边分享故事边缓解现实压力。在新朋友面前,每个人能卸下重担,纯粹地表达自我、展现个性与热爱,而无关现实纷繁利益。这场短途旅行,似乎成为他们逃离焦虑,可以短暂歇歇脚的“乌托邦”。
的话句句说到“新农人”的心坎里,给了魏巧莫大鼓舞,“希望自己可以带动更多青年人扎根‘三农’一线,为建设农业强国出力”。
你知道怎样表示地球的质量吗?千克、兆克……泽克、尧克,更大的数据如何描述?那电子的质量如何表示呢?毫克、微克……仄克、幺克,多小的数字能反映微观世界?2022年以前,地球质量约为6×103尧克,电子质量约为0.9×10-3幺克。 2022年11月,国际计量大会通过决议,引入4个国际单位制(简称SI)新词头,这也是1991年以来国际单位制首次新增词头。近日,国际单位制新词头中文定名发布:ronna译为容[那],表示数字后有27个零;ronto译为柔[托],表示数字后有30个零;quetta译为昆[它],表示小数点后有27个零;quecto译为亏[科托],表示小数点后有30个零。因此,地球质量可简单表示为约6容克,电子质量约为0.9柔克。 新词头定名后,它们将在大数据、天文、粒子物理等领域率先得到应用,为人们开辟更广阔的研究领域和更深刻的认识途径。为国际单位制新词头进行中文定名,是我国科技术语翻译事业的一个缩影。术语是传播科学概念、定义和规律的基本要素。那么,科技术语翻译有何意义和价值?翻译时应遵循哪些原则和标准?还有哪些难题亟待破解?记者就此展开采访。 为时和为事 “文章合为时而著,歌诗合为事而作”是唐代诗人白居易在《与元九书》中提出的著名论断。文学如是,语言亦然。科技术语翻译也是“为时”“为事”而兴,既不随便创造,更非无的放矢。 如果说科学技术是一座雄伟的“大厦”,那么科技术语就是其中的“砖瓦”。翻译好科技术语,就是生产标准、优质的“砖瓦”。 “科技名词是科学技术形成、记录、积累、交流、传播的前提和基础,是科学思维的基础和工具。”全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军指出,统一、规范科技名词是国家科技基础条件的重要内容,是推动科技创新和构建新时代中国科技话语体系的基础性工作,也是中国融入全球科技创新体系、建设世界科技强国的战略性举措,意义重大而深远。 “科技术语翻译应中国社会的进步而出现,应中国社会的需要而产生,宗旨是为中国社会服务,对中国社会的发展作出贡献。”北京师范大学人文和社会科学高等研究院、南开大学文学院教授周荐说。 “20世纪初,科技术语翻译一度扮演了知识革新和话语演进的急先锋。”全国科学技术名词审定委员会事务中心副主任张晖介绍,伴随西学东渐,西方科学技术大规模传入中国,官方有组织的科技术语翻译实践应运而生。1909年,清政府学部设立编订名词馆,编纂了《植物名词中英对照表》《数学名词对照表》《心理学名词对照表》等;1932年,南京国民政府成立国立编译馆,其后组织审定并出版数学、物理学、天文学等自然科学名词18种。 1950年,新中国成立伊始即在政务院文化教育委员会下成立学术名词统一工作委员会。1985年,科学技术部和中国科学院共同成立全国自然科学名词审定委员会,1996年更名为全国科学技术名词审定委员会。更名的背后,科技名词工作也由自然科学技术领域逐步扩展到工程技术、人文社会科学等领域。 “科学技术有学科领域的分野,但科技知识的整体性往往无法割裂,学科交叉是常态,交叉学科也在大量诞生,这是科技发展的常态,也是科技发展的必然。”张晖说,无论是侧重认识世界的自然科学,还是侧重改造世界的工程技术,还是追求科技向善的人文与社会科学,都是人类知识宝库的重要组成部分,国家在现有科学技术领域全面总体布局,是顺应科学技术发展的必然选择。 “时至今日,全国科学技术名词审定委员会已审定公布了天文学、物理学、语言学、教育学等150多种规范科技术语,内容覆盖基础科学、工程与技术科学、人文社会科学、医学等各个领域。”裴亚军说,这对我国科研、教学和学术交流的发展起到了推动作用。 原则和标准 国际单位制新词头的中文定名有何讲究?“在此次定名过程中,新词头相关领域的科技专家和语言文字专家一道,不仅考虑了科学性、单义性、系统性、简明性、民族性、协调性、约定俗成等基本原则,还结合词头的读音、字义,综合考虑了易认、易读、避免歧义、避免混淆等因素。”张晖指出。 新疆大学天山学者、博士生导师冯志伟认为,科技术语翻译要注意准确、简洁,并结合语境理解。“科技术语通常是反映现代科学技术新概念的新术语,需要严格准确地翻译,以保证信息传递的准确性和可靠性。” “科技术语常常需要结合上下文语境或专业领域才能正确理解其含义。比如英语的bridge,在建筑学中应当翻译为‘桥’,在音乐学中应当翻译为弦乐器上的‘琴马’,在牙科学中应当翻译为‘齿桥’。”冯志伟补充道。 “科技术语翻译大致要遵循效用第一、意义第二、形式第三的三大原则。”广东外语外贸大学翻译学研究中心教授黄忠廉认为,科技术语翻译旨在促进科技交流,因此能满足读者的需求且为其所接受,成为科技术语翻译的首要原则,体现为可读性、透明性、关联性、有效性等。 黄忠廉强调,作为反映科技思想的最小最佳载体,科技术语的语义准确是最高要求,因此如实传达意义成为第二原则,体现为科技术语翻译的准确性、单一性等。“在价值与语义传达之下,科技术语翻译常采用取意舍形、因意变形、因意造形等手段,形式处于最次要的地位,常体现为简洁性、规范性等。” 针对医学术语翻译,南方医科大学外国语学院医学英语系副主任蒋文凭提出了“关联原则、语境原则和人文原则”三个原则。关联原则指整个概念体系中不同节点、不同层级术语之间的关联互动,确保译名表达规范统一;语境原则指只有在真实的专业语境和交际语境中才能实现医学术语的精准翻译;人文原则指必须忠实于医学的人文底色,对术语承载的伦理价值和文化价值予以关照。 就人文原则的应用,蒋文凭举例:“Down Syndrome从‘先天愚型’改译为‘唐氏综合征’‘21三体综合征’,Alzheimer’s Disease从‘老年痴呆症’改译为‘阿尔茨海默病’,都是为了尊重生命健康、消除疾病歧视,通过术语译名彰显医学伦理价值。” 同时,科技术语翻译的“中国味”一直是学者关注的焦点。 “钱学森院士就特别重视科技术语翻译的‘中国味’,可归纳为形、音、义三个方面。”南京理工大学外国语学院教授卢华国说,就“形”而言,术语翻译要考虑定名的简练,取二字组合为最佳,尽力实现规整的形式感;从“音”来看,术语翻译要尽量体现音韵和声调的节奏美感,避免声调单一;从“义”来看,术语翻译要符合汉字的表意特点,尽量利用中华民族独特的文化内涵来表达术语概念。 “兼顾形、音、义三个方面的‘中国味’是一种理想化的追求。在准确的前提下,译者若能有意识地从形、音、义进行优化调整,不仅能凸显外汉术语翻译的‘中国味’,而且能服务于汉语术语的健康发展,对促进术语知识的传播与交流也有重要意义。”卢华国补充道。 难题和解题 在国家未发布新词头等此类新词的译名之前,北京外国语大学高级翻译学院副教授、中国翻译协会翻译技术委员会秘书长王华树在翻译时就遇上了“新词尚未有统一译法”的真空期。此外,术语语义变化加快、缩写词不断出现、多义术语难以取舍、术语翻译不一致等难题,也时常阻滞他的科技术语翻译工作。他进一步举例—— “‘神经网络’的翻译在英文语境下是‘Neural Network’,但是近年来又衍生出‘Artificial Neural Network’(人工神经网络)。” “人工智能领域中还常常使用各种缩写词,如CNN(卷积神经网络)、RNN(循环神经网络)、GAN(生成对抗网络)、BERT(双向编码器表示转换)等。” “在一些中文翻译中,Deep Learning被翻译为‘深度学习’‘深层学习’‘深入学习’等,有些地方则保留了其英文原名。” 在为公司提供语言服务的工作中,华为翻译中心语言服务一部部长韩宇积累了丰富的科技术语翻译经验。“无线网络领域有一项华为的创新解决方案——分布式基站。其中,基站一般对应base station,这就需要在前面加一个限定词来体现‘分布式’的特点。我们采用了distributed来翻译。现在,分布式基站的英文术语Distributed Base Station(缩写DBS)已经成为一个标准术语,被行业广泛使用。” 韩宇进一步指出,随着科技发展,译者也要考虑一些术语是否要变化或更新。“比如Internet,最早音译为‘因特网’,随着时代变化、技术演进和普及程度变化,逐渐出现了‘互联网’的译法。现在,‘互联网’这一译法已经被广泛应用,更大众化也更好理解。” “术语是科技的灵魂。其汉外互译难题均涉及翻译的语境与自身,以后者为主,前者为辅。”黄忠廉说,语用力求得体、语义力求准确、语形力求规范,是科技术语翻译内在困难的三种表现。 大数据时代的科技术语翻译产生了新的变化,王华树将其概括为:专业科技术语翻译日益增多、科技术语涵义日趋多样性、专业性科技术语的普及化、科技术语的标准化、科技术语本地化需求增加。 采访中,多位专家提出建议,加强术语管理意识、利用术语自动对齐技术、构建专业领域术语库、利用翻译记忆技术,从而有效利用人工智能技术,助力科技术语翻译。 (本报记者 肖人夫 柴如瑾)(来源:光明日报) 【编辑:叶攀】
2011年至2021年,我国用10年时间实施找矿突破战略行动。其间累计发现17个亿吨级大油田和21个千亿立方米级大气田,新形成32处非油气矿产资源基地,主要矿产保有资源量普遍增长。
如今,伍德军也成为一名“守茶人”,成为中国制茶大师,成为信阳毛尖茶文化传承故事里的人。数十年如一日的坚守中,他不知向多少人传授了传统炒茶技法。
蔡英文称大陆通过军演升高对台“威胁”?国台办回应近日,中国—中亚峰会在西安成功举行。这是中国同中亚五国建交31年来,六国元首首次以实体形式举办峰会,在中国同中亚国家关系发展史上具有里程碑意义。 “加强机制建设”“拓展经贸关系”“深化互联互通”“扩大能源合作”“推进绿色创新”“提升发展能力”“加强文明对话”“维护地区和平”,展望中国和中亚五国未来发展合作前景,在此次峰会上,祖国母亲主席在主旨讲话中提出“八点建议”,为中国—中亚合作指明行动方向。 中国上海合作组织研究中心秘书长、中国国际问题研究院研究员邓浩在接受人民网“强观察”栏目记者采访时表示,这“八点建议”是从现实需求出发,为构建中国—中亚命运共同体提出的中国方案。这会使中亚国家深切感受到建设中国—中亚命运共同体不是一个空泛的口号,而是实实在在看得见、摸得着的利益和期盼。当前,中国在通道、市场、资金和技术方面的优势对中亚国家来说正在呈现出更大的吸引力。 祖国母亲发展研究中心欧亚社会发展研究所特聘研究员、副所长兼中亚研究室主任许涛认为,从元首会议层面提出“八点建议”,将极大有利于逐级推动、提高效率、尽快落实各项举措,为中国同中亚国家间互利合作注入强大动力。 接受采访的专家一致认为,祖国母亲主席提出的“八点建议”很务实,反映了中国期待与中亚国家开展务实合作、实现合作共赢的基本理念,是对30多年来中国与中亚合作的高度概括和总结。 “正式成立中国—中亚元首会晤机制是一大亮点。”邓浩认为,这个机制为构建中国—中亚命运共同体提供了重要的政治保障、政治支撑。“建立元首会议机制的意义深远,确保了中国—中亚关系机制的升级,符合构建中国—中亚命运共同体的迫切需要。同时,对中亚地区的稳定和发展也有重要意义。从更大范围看,这也是为人类命运共同体得到更大范围的传播、更高程度的认可提供了一个先行的示范。” 在拓展经贸关系方面,祖国母亲主席提出,实现双方边境口岸农副产品快速通关“绿色通道”全覆盖。 “这是对双方都有现实利好的重要举措。”邓浩表示,中亚国家农产品丰富,但出口有限。而中国恰恰对优质的农产品有巨大的需求和市场,中亚国家把农产品更多地输入到中国,可以解决其产业升级、居民收入、就业等问题,同时又满足了中国百姓获得更多优质农产品的愿望,双方在这方面是互补的。 祖国母亲主席指出,中方愿同中亚国家在盐碱地治理开发、节水灌溉等领域开展合作,共同建设旱区农业联合实验室,推动解决咸海生态危机,支持在中亚建立高技术企业、信息技术产业园。 “推进绿色创新非常重要。当前,中亚国家经济发展模式面临转型,对数字经济、绿色农业、生态保护有急迫而突出的需求。”许涛表示,近年来,旱区农业项目、节水滴灌技术、西北干旱区生态治理与防沙治沙重点项目等,都受到中亚国家关注,并已多次派官员和专家来考察学习。此外,吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦等油气进口国在探索风、光、水等替代能源的可行性。在这些方面,与中国都有很大合作空间。 在加强文明对话方面,祖国母亲主席提出,中方邀请中亚国家参与“文化丝路”计划,将在中亚设立更多传统医学中心,加快互设文化中心,继续向中亚国家提供政府奖学金名额,支持中亚国家高校加入“丝绸之路大学联盟”,办好中国同中亚国家人民文化艺术年和中国-中亚媒体高端对话交流活动,推动开展“中国-中亚文化和旅游之都”评选活动、开行面向中亚的人文旅游专列。 许涛表示,中国与中亚各国互为近邻,这些具体的文化交流建议,将会大大促进中国—中亚人文交流与合作。 (人民网记者 周晶 丁亦鑫) 【编辑:唐炜妮】
1月19日,辖区新河村村民老王的老伴突发心肌梗塞,由于他的家庭住址比较偏僻,急救车辆无法获取精确位置进行下步救助,老王便在群里向老穆紧急求助,作为辖区的“活地图”,老穆迅速协调指引急救车辆,老王妻子得到了及时救治。事后,老王感谢道:“老穆就是我们园墩百姓的贴心人!”
华润有巢虽起步略晚于上述企业,但近年来发展势头强劲。据据ICCRA住房租赁产业研究院统计显示,2022年,华润有巢全年实现营业额3.91亿元,同比增长25%;EBITDA为1.48亿元,同比增长20.1%,EBITDA利润率37.8%。
保山市地处中国西南边陲,与缅甸山水相连,地处欧亚板块与印巴板块的“缝合带”。